¡Guten Tag a todo el mundo!
Hoy es viernes. Clase por la mañana para algunos, por la tarde para otros. Pero esto no quita que ya sea la hora de publicar el primer consejito.
Le hemos dado muchas vueltas a cuál podría ser el primero y por fin salió uno. Probablemente la respuesta de un montón de personas a este dilema estaría muy clara: "Conocer bien el idioma/un idioma/dos idiomas", no lo niego. Pero para nosotros no.
Nuestro consejo esencial, importante y primordial es MEDITAR MUY BIEN y PENSAR MUCHO en SI ESTAIS SEGUROS DE LO QUE QUIEREIS SER. Y si lo que realmente quiereis ser es SER TRADUCTOR.
Esto es como todo: si algo te gusta, se te va a dar bien, te va a llenar y, por lo tanto, la cosa irá bien. Como sea algo que elijas de rebote, en el último momento y a la desesperada, la cosa se va a torcer.
Traducción e Interpretación es una carrera que te absorbe poco a poco. Es decir, o te llevas bien con ella o estás perdido. Porque son muchas horas de clase, muchas cosas que hacer y muchos textos que traducir.
Por eso os invitamos, antes que nada, a plantearos muy bien si es lo que verdaderamente queréis hacer para después no desilusionaros y creer que habéis perdido el tiempo.
Este consejo puede ser bastante aplicable al resto de las carreras. Y no podía faltar aquí.
Así que, tengáis un viernes productivo y paséis un buen fin de semana.
Hasta aquí hoy. Nos vemos pronto.
La gente asocia erróneamente tener aficción por los idiomas a tenerla por la traducción.
ResponderEliminarLa traducción es más que sentir gusto por las lenguas: es cierta capacidad de análisis lingüístico, tener bagaje cultural y saber manejarlo, ser creativo (esto se da en la traducción turística o en la de márquetin).
Sobre el tema de escoger carrera sin planteárselo realmente. En España por desgracia hay una presión por que la gente sea universitaria. Se piensa que quien no cursa una carrera es un poco mas fracasado. Esto influye negativamente a la hora de que alguien decidad cómo continuar su formación de cara a un futuro.