Guía de salidas profesionales que puede tener un Traductor o Intérprete
Todo alumno del grado Traducción e Interpretación sueña o lucha por alcanzar su meta que es la de ser un traductor/intérprete profesional. Sin embargo, la vida da muchas vueltas y las cosas por el camino se tuercen, obligándonos a elegir otro camino u otra opción a la que dedicarnos.
Si uno no llega a convertirse en todo un traductor, hay varias alternativas que podrían complacer a uno, sin alejarlo del aprendizaje de los idiomas y del oficio de la traducción.
En un principio, todos vamos a ser traductores (ya sea de literatura, publicitarios, audiovisuales...), pero por desgracia, los interpretes son una especie menos común. Es decir, solo 3 de cada 10 estudiantes de Traducción e Interpretación logran a ser buenos intérpretes, pero no nos desanimemos todavía.
Si uno, tras terminar la carrera, no encuentra trabajo estable de traductor o intérprete, siempre es una buena opción sumergirse en el mundo de la docencia, ya sea dando inglés, francés o español.
Además, uno puede ser corrector en el área tecnológica: traducir videojuegos, cine, programas de ordenador, páginas web. Es una salida bastante demandada debido al avance tecnológico de nuestra era.
Otra buena opción sería sumergirse en el mundo jurídico como traductor jurado. En este campo es necesario el gran dominio de los términos especializados de la jerga jurídica, además del idioma del que se vaya a traducir. El traductor jurado desempeña también funciones de intérprete en un juicio con los acusados, testigos o el jurado. Pero es menos complicado que ejercer de intérprete simultáneo puesto que, dependiendo del juicio, es más o menos complicado y agobiante, debido a que la relación traductor-cliente es más cercana y algo menos oficial (cosa que cambia totalmente si nos dirigimos a los jueces o fiscales, no nos olvidemos).
Gracias a la globalización y al aumento de los inmigrantes en los países, el sistema sanitario ha llegado a un punto de necesitar de nuestra ayuda también, y en muy distintas lenguas. Sería una gran oportunidad para el que le guste el mundo sanitario y todo lo relacionado con él, que no haya podido ser enfermero o médico pero sí quiere poner su granito de arena, siendo un gran traductor.
Ya no nos olvidemos de las agencias turísticas, museos y empresas que necesiten de un guía que tenga idiomas, como otra de las opciones laborales que puede ofrecernos nuestra carrera.
No hay comentarios:
Publicar un comentario